NUESTRO DULCE IDIOMA GUARANÍ AL ESPACIO
Publicado: 01/10/19 07:49:a. m.

PÑ Sãmbyhyhára, Ladislaa Alcaraz de Silvero, ome’ẽ ko arapyregua ñe’ẽndy omoakãva PAÑ-pe, Cnel. (R) Liduvino Vielman Díaz-pe. Ko’ã mokõi tetã remimoĩmby mburuvichakuéra ambue, omoirũ avei ko aty oikova’ekue ko ararundy pyharevépe PÑS rógape.

Ombohasa rire ko kuatia, Alcaraz he’i tuichaiterei mba’eha ko guarani jeroike umi tenda ojeporu’ỹhápe. Araka’eve oiko’ỹvarõgua voi ko guarani rekovépe g̃uarã, hekove pyahúvo avei ko’ã hendárupi.

“Constituye un gran aporte para la lengua y viene a enriquecer el banco terminológico del área especializada”, oñemombe’u Sãmbyhyhára.

“Haber trabajado directamente entre los ingenieros de la AEP y los especialistas en guaraní de la SPL, fue una experiencia maravillosa y considero el camino correcto para ir fortaleciendo el trabajo de traducción de documentos oficiales”, ombojo’a Alcaraz.

Ombotývo he’i jey guaraníme “Tamora’e péicha meme ñamba’apo mbue temimoĩmby ndive ha ñamongakuaave ñane ñe’ẽ guarani”.

GLOSARIO TERMINOLÓGICO DEL ÁMBITO ESPACIAL FUE TRADUCIDO EN GUARANÍ

Tras varias reuniones de trabajo entre la AEP y la SPL, hoy en el local de la SPL se efectuo un breve pero importante acto de entrega de resultado del trabajo en conjunto. Con el fin de promover el uso de la lengua guaraní en forma oral y escrita en diferentes ámbitos de la sociedad, como idioma oficial igual que el castellano, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), conjuntamente con la Agencia Espacial del Paraguay (AEP), tradujeron al guaraní un glosario de 272 términos del ámbito espacial.

La ministra de la SPL, Ladislaa Alcaraz de Silvero, hizo entrega oficial del banco terminológico al titular de la AEP, Cnel. (R) Liduvino Vielman Díaz. Otras autoridades de ambas carteras de Estado acompañaron el acto de entrega concretado este miércoles en la sede de la SPL.

Tras la entrega del importante documento, Alcaraz manifestó la importancia de que el guaraní esté conquistando espacios no habituales de uso. Manifestó que constituye un proceso histórico para la vida de la lengua al cubrir un ámbito nuevo.

“Constituye un gran aporte para la lengua y viene a enriquecer el banco terminológico del área especializada”, expresó.

“Haber trabajado directamente entre los ingenieros de la AEP y los especialistas en guaraní de la SPL, fue una experiencia maravillosa y considero el camino correcto para ir fortaleciendo el trabajo de traducción de documentos oficiales”, indicó la ministra.

Concluyó diciendo en guaraní “Tamora’e péicha meme ñamba’apo mbue temimoĩmby ndive ha ñamongakuaave ñane ñe’ẽ guarani”.


DESCARGA DEL GLOSARIO



Compartir esta noticia


Últimas Noticias Publicadas